Войти!
Запомнить меня
Присоединяйтесь к нам! авторов: 2.9K | книг: 5.2K | произведений: 20K | дуэлей: 2.4K

| Сентябрь (“September” by Helen Hunt Jackson)

Перевод / Поэзия


Позолота блестит на листах,

Кукуру­ за в полях налилась,

И под тяжестью яблок склоняясь,

Изо­ гнулись деревья в садах.

Бахрома тёмно-синих цветов,

Словно­ кудри, на солнце блестит,

В тёмном коконе нити сучит

Шелкопря­ д – повелитель шелков.

Повсеместно, в низине реки

Можно видеть осока растёт,

У ручья где-то астра цветёт,

Отража­ ет в воде лепестки.

От росистых дорог поутру

Виногра­ дный встаёт аромат;

В полдень бабочек трепетный ряд

Над дорогой кружит на ветру.

Насладись этим мигом, пока

Нам сентябрь преподнёс этот дар,

Это осени дивный пожар

И последняя лета строка.

Публикация: 24.09.2010 22:18 Просмотров: 563 Баллов: 3
Смотреть другие произведения автора

Black_Sun

| Репост

| Комментарии

Patapon
Мне кажется, дело в слове "преподнес".Пользователь: Patapon
Время: 25.09.2010 21:42
Black_Sun
Да-да, согласна, всё дело в слове "сентябрь". Спасибо за комментарий, поработаю.Пользователь: Black_Sun
Время: 25.09.2010 21:25
Patapon

Оценка / Баллы:
2/3

Единственное : "Нам сентябрь преподнёс этот дар," - ритм сбивается.

А в целом очень красивая пейзажная лирика. Хорошо, четко выстроенный ритм, проработанная рифма. Образы хороши: бахрома цветов, словно кудри - это особенно понравилось.Пользователь: Patapon
Время: 25.09.2010 21:23

© Издательство Facultet, 2018. Электронная почта: main@facultetbook.ru